ترجمه تخصصی کامپیوتر ضرورتی انکارناپذیر
متأسفانه عدم وجود منابع علمی جامع و دقیق فارسی برای پیشبرد اهداف علمی تحقیقاتیِ دانشجویانِ رشته مهندسی کامپیوتر، یکی از دغدغههای اصلی این قشر به شمار میرود. راهکار چیست؟ بدون شک، هنر ترجمه تخصصی کامپیوتر از زبان انگلیسی به زبان فارسی، پاسخگوی خواستههای علمی-تحقیقاتی این قشر از جامعه خواهد بود. در واقع تا زمانی که زبان رایج علم در جهان زبان انگلیسی است، برای دستیابی به جدیدترین منابع و یافته های علمی، نیازمند ترجمه انگلیسی به فارسی هستیم.
از سوی دیگر محققان ایرانی سالانه مقالات زیادی را در نشریات بین المللی علوم کامپیوتر به چاپ می رسانند. تنها بخشی از محققان از ابتدا مقاله خود را به انگلیسی می نویسند. تعداد قابل توجه ای از محققان ابتدا مقاله خود را به فارسی نوشته و سپس آن را به انگلیسی ترجمه می کنند. این تحقیقات زمانی به ثمر خواهد نشست که نتیجه تحقیقات خود را به صورت یک مقاله در یک مجله معتبر به چاپ برسانید. برای نیل بدین مقصود، نیاز به یک مترجم حرفه ای و متخصص رشته کامپیوتر که به قواعد مقاله نویسی نیز آشنا باشد، به شدت احساس می گردد. مترجمی که بتواند با ترجمه مفهومی و تخصصی خود شانس پذیرش مقاله را افزایش دهد.
آما ایا ترجمه درست و تخصصی متون و منابع علمی رشته کامپیوتر از دست هر مترجمی بر می آید؟ ترجمه متون تخصصی کامپیوتر، هنری است که صرفا با تسلط بر زبان انگلیسی به دست نمی آید؛ بلکه مترجم تخصصی کامپیوتر، از سبک و لحن و تجربهی طولانی مدت کاری-تحقیقاتی که از رشتهی دانشگاهیاش بدست آورده است، برای تفسیر معنای واقعی متون کامپیوتر استفاده میکند. این بدین معنی ست که مترجم متخصص صرفا لغات را از انگلیسی به فارسی ترجمه نمی کند، بلکه علاوه بر ترجمه درست اصطلاحات، تمام کوشش خود را به کار می گیرد تا انتقال مفهوم به خوبی انجام شود و خواننده سردرگم نشود.
برای مثال، MapReduce اصطلاحی جدید در علوم کامپیوتر به شمار میرود که شاید یک مترجم عادی آنرا "کاهش نگاشت" معنا کند؟ ولی آیا "کاهش نگاشت" برای یک مخاطب که هیچ آشنایی با این کلمه ندارد قابل فهم است؟ مترجم تخصصی کامپیوتر، حرفهای بسیاری در خصوص این اصطلاح برای گفتن دارد و مفهوم آنرا به شکلی کاملاً قابل فهم به مخاطب منتقل میسازد. چه بسا که علوم کامپیوتر، سرشار از چنین واژگان کاملاً تخصصی و جدید است که حتی معادل فارسی آن هنوز ارائه نشده و معادل سازی آنها به زبان فارسی تنها از عهدهی یک مترجم متخصص بر خواهد آمد. این همان وجه تمایز یک مترجم متون تخصصی کامپیوتر را با مترجم غیر تخصصی مشخص میسازد.
سایت ترجمه تخصصی البرز این افتخار را داشته که با همکاری طیف وسیعی از مترجمین برتر علوم کامپیوتر در تمامی گرایشهای مربوطه با سطح تحصیلات عالیه، پاسخگوی خواستههای علمی تحقیقاتی دانشجویان، اساتید و محققین در زمینه ی ترجمه تخصصی متون و مقالات مهندسی کامپیوتر باشد.
در موسسه البرز ترجمه تخصصی کامپیوتر را چه کسی انجام می دهد؟
گروه مترجمان كامپیوتر ما متشكل از دانش آموختگان تحصیلات تكمیلی گرایش های مختلف رشته مهندسی كامپیوتر است كه دارای سابقه طولانی در زمینه ترجمه تخصصی كامپیوتر هستند.
خدمات گروه مترجمان مهندسی کامپیوتر ما شامل موارد ذیل است:
- ترجمه متون و مقالات کامپیوتر از انگلیسی به فارسی
- ترجمه مقالات ISI کامپیوتر از فارسی به انگلیسی
- ویرایش مقالات انگلیسی مهندسی کامپیوتر
- پارافریز مقالات انگلیسی مهندسی کامپیوتر
- تنظیم مقالات کامپیوتر طبق فرمت مجله
این گروه با هدف ارائه خدمات ترجمه تخصصی و ویرایش به دانشجویان و اساتید رشته كامپیوتر، تشكیل یافته است و در این گروه مترجمان دانش آموخته کلیه گرایش های رشته مهندسی کامپیوتر از جمله "نرم افزار"، "معماری كامپیوتر"، "هوش مصنوعی و رباتیكز" و "الگوریتم ها و محاسبات"، "شبکه های کامپیوتری" و "رایانش امن" وجود دارد.
بدون شك ترجمه متون و مقالات کامپیوتر بدون آگاهی از اصطلاحات و مفاهیم علمی این رشته عاری از اشتباه نخواهد بود و متن ترجمه شده نامفهوم خواهد بود. اما آشنایی با اصطلاحات و مطالب علمی رشته كامپیوتر، موجب می شود كه مترجم علاوه بر استفاده از اصطلاحات مصطلح رشته كامپیوتر، مفاهیم متن را نیز به درستی انتقال دهد.
ترجمه تخصصی کامپیوتر گرایش نرم افزار
گرایش مهندسی نرم افزار تقریبا معادل همان رشته computer science در دانشگاه های خارج از ایران است اما با دیدی کاربردی تر. مهندسی نرم افزار در واقع به تولید، توسعه و تکمیل سیستمهای نرم افزاری می پردازد. برای طراحی و پیاده سازی یک سیستم نرم افزاری نیازمند یک روش سیستماتیک هستیم. در واقع پیش از ایجاد یک سیستم نرم افزاری، باید همه جوانب لازم دیده شود. این کار توسط مهندس نرم افزار انجام می شود. از جمله دروس تخصصی این گرایش در مقطع ارشد نظریه زبان ها و ماشین ها، پایگاه داده ها، مهندسی نرم افزار، معماری کامپیوتر، سیستم عامل و طراحی الگوریتم ها است.
گروهی از مترجمان رشته مهندسی کامپیوتر ما دانشجو و یا فارغ التحصیل فوق لیسانس و یا دکتری گرایش مهندسی نرم افزار هستند. این مترجمان با انجام آزمون های مربوط به زبان و ترجمه تخصصی جذب شده اند. لذا هم در زمینه رشته مهندسی نرم افزار متخصص هستند و هم در زبان انگلیسی مهارت لازم را دارند.
مترجمان گروه مهندسی نرم افزار در سه زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلسی ( ترجمه مقالات ISI از فارسی به انگلیسی) و ویرایش و پارافریز تخصصی متون انگلیسی مهندسی نرم افزار فعالیت دارند. در حین ثبت سفارش ترجمه می توانید گرایش خود را درج کنید تا ترجمه به دست مترجمان گرایش مهندسی نرم افزار انجام گیرد.
ترجمه تخصصی کامپیوتر گرایش معماری سیستم های کامپیوتری
گرایش معماری سیستم های کامپیوتری یا همان مهندسی سخت افزار مباحث بسیار مشترکی با گرایش برق الکترونیک دارد. از جمله دروس این گرایش در مقطع ارشد شامل معماری کامپیوتر پیشرفته، طراحی مدارهای مجتمع پرتراکم، طراحی سیستم های تحمل پذیر اشکال، سیستم های روی تراشه و ...است. هدف گرایش معماری کامپیوتر: طراحی، ساخت و بهکارگیری سیستمهای کامپیوتری و انواع واحدهای پردازشی است که اصول طراحی آنها همانند پردازشگر یک کامپیوتر است.
ترجمه متون و مقالات گرایش معماری کامپیوتر بایستی صرفا توسط دانش اموخته همین گرایش انجام شود چون موضوعات علمی مطروحه در این گرایش صرفا توسط فارغ التحصیلان این گرایش قابل فهم است. همچنین اصطلاحات تخصصی که بین دانشجویان و استادید این گرایش مورد استفاده قرار می گیرد برای دانشجویان سایر گرایش های مهندسی کامپیوتر چندان آشنا نیست.
ما برای انجام ترجمه ای دقیق و تخصصی از متون و مقالات معماری کامپیوتر، کار ترجمه را به دانشجویان و فارغ التحصیلان مقاطع تحصیلات تکمیلی معماری کامپیوتر می سپاریم. تعدادی از مترجمان گروه مهندسی کامپیوتر ما در این گرایش فارغ التحصیل شده اند و آشنایی لازم با اصطلاحات تخصصی و مطالب علمی این گرایش را داند.
ترجمه تخصصی کامپیوتر گرایش هوش مصنوعی و رباتیکز
در چند سال اخیر عبارت هوش مصنوعی در بین مردم عادی نیز به یک واژه پرکاربرد تبدیل شده است و بر سر زبان ها افتاده است. به دلیل کاربردهای فراوان و جذاب هوش مصنوعی در دنیای واقعی، روز به روز بر محبوبیت ان افزوده می گردد. اساس و پایه این گرایش، الهام گرفتن از ویژگی های موجودات زنده و بویژه انسان است. لذا ایجاد قابلیت های تحلیل اطلاعات و استدلال، یادگیری و رفتار هوشمندانه در یک محیط، حس بینائی، درک و تولید زبان، و ادراک و تولید گفتار در کامپیوترها از جمله اهداف این گرایش است.
گروهی از مترجمان کامپیوتر ما فارغ التحصیل و دانشجوی فوق لیسانس و دکتری هوش مصنوعی هستند. این مترجمان به دلیل گذراندن دروسی همچون هوش مصنوعی پیشرفته، یادگیری ماشین، شبکه های عصبی، مجموعه و سیستم های فازی و ... با اصطلاحات و موضوعات این گرایش آشنا هستند. برای ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه مقالات ISI از فارسی به انگلیسی، ویرایش و پارافریز مقالات انگلیسی هوش مصنوعی مترجمان ما می توانند به دانشجویان و اساتید این حوزه ارائه خدمت نمایند.
ترجمه تخصصی کامپیوتر گرایش شبکه های کامپیوتری
برای ترجمه تخصصی متون و مقالات مرتبط با شبکه های کامپیوتری مترجمی که هم با مفاهیم شبکه آشنا باشد و هم در زبان انگلیسی مهارت لازم را داشته باشد، لازم و ضروری است. مترجمی که درس های همچون شبکه های کامپیوتری پیشرفته، سیستم های توزیع شده، امنیت شبکه های پیشرفته، مدیریت شبکه و ... گذرانده باشد.
در گروه مترجمان کامپیوتر ما مترجمانی با گرایش شبکه های کامپیوتری وجود دارند که به طور تخصصی به ترجمه متون، کتاب های و مقالات مرتبط با حوزه شبکه های کامپیوتری می پردازند. اگر نیاز به ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه مقالات ISI از فارسی به انگلیسی و یا ویرایش مقالات انگلیسی شبکه های کامپیوتری هستید، مترجمان ما می توانند این کار را به خوبی انجام دهند.
ترجمه تخصصی کامپیوتر گرایش رایانش امن
گرایش رایانش امن یا همان امنیت اطلاعات به مباحث مربوط به تامین امنیت برای سیستم های پردازش اطلاعات می پردازد. از جمله دروس این رشته در مقطع کارشناسی ارشد می توان امنیت پایگاه داده ها، امنیت شبکه های پیشرفته، سامانه های نرم افزاری امن، مهندسی رمزنگاری، مدیریت و مهندسی امنیت اطلاعات و ..را نام برد. شاید اولین موضوعی که در زمینه امنیت اطلاعات به ذهن خطور می کند مقابله با حمه هکرها و برنامه های مخرب ویروس ها باشد. البته که گرایش رایانش امن به این موضوع نیز می پردازد اما حوزه فعالیت آن بسیار گسترده تر است.
در صورتی که تمایل به ترجمه کتاب، مقاله، پایان نامه، و سایر متون مرتبط با رایانش امن دارید، مترجمان ما می توانند به کمک شما آمده و ترجمه ای تخصصی و روان ارائه دهند. برخی از مترجمان ما فارغ التحصیل گرایش رایانش امن هستند و صرفا در زمینه ترجمه متون و مقالات این حوزه فعالیت دارند. این مترجمان در ازمون های تخصصی و عمومی شرکت کرده و پذیرفته شده اند.
ترجمه تخصصی کامپیوتر گرایش الگوریتم ها و محاسبات
گرایش الگریتم ها و محاسبات یکی از جدیدترین گرایش های مقطع کارشناسی ارشد کامپیوتر بوده و از سال 1385 ایجاد شده است. شاید بتون گفت این گرایش بیشتر شبیه گرایش نرم افزار است اما دانشجویان این گرایش بیشتر به مبحاث نظری و بنیادین می پردازند. از جمله دروس این گرایش در مقطع کارشانی ارشد شامل الگوریتم های تصادفی، الگوریتم های تقریبی، الگوریتم های گراف و شبکه، الگوریتم های پیشرفته و ... می شود.
برای ترجمه انگلیسی به فارسی متون مرتبط با گرایش الگوریتم ها و محاسبات، ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی این حوزه و ویرایش و پارافریز مقالات انگلیسی می توند از مترجمان هم گرایش با خود که در گروه مترجمان مهندسی کامپیوتر ما وجود دارند، استفاده نمایید. این مترجمان سابقه لازم در خصوص ترجمه و ویرایش متون تخصصی این حوزه را داشته و از دانشجویان و فارغ التحصیلان مقاطع تحصیلات تکمیلی گرایش الگوریتم ها و محاسبات هستند.
نحوه محاسبه هزینه و زمان تحویل ترجمه تخصصی کامپیوتر
چه در ایران و چه در سایر نقاط جهان معیار تعیین قیمت ترجمه، تعداد لغت متن مبدا است. چرا تعداد لغات معیار است؟ به این دلیل که تعداد لغات متن ثابت است و با تغییر فونت و یا دو ستونه کردن متن و سایر تغییرات این چنینی تغییر نمی کند، در حالی که تعداد صفحات معیار دقیقی نیست و به راحتی قابل تغییر است.
برای تعیین قیمت ترجمه تخصصی کامپیوتر هم می توانید از محاسبه گر سایت استفاده کنید و هم می توانید ثیت سفارش کنید تا ما هزینه را محاسبه و اعلام کنیم.
ما یک ابزار محاسبه قیمت ایجاد کرده ایم. کافی است تعداد لغات را وارد کرده و سایر گزینه ها را به سلیقه خود انتخاب کنید تا این ابزار هزینه و زمان تحویل را به شما اعلام کند. برای استفاده از این محاسبه گر به بخش قیمت ترجمه مراجعه فرمایید.
ممکن است تعداد لغات متن را ندانید، در این صورت یک ثبت سفارش در سایت انجام دهید. ما تعداد لغات را شمارش و هزینه و زمان تحویل را برای شما ارسال میکنیم. بعد از مشاهده قیمت و زمان تحویل، اگر تمایل داشتید هزینه را پرداخت کرده و کار ترجمه آغاز می گردد.
آیا خدمات ترجمه تخصصی کامپیوتر گارانتی دارد؟
کلیه خدمات ترجمه و ویرایش موسسه ترجمه البرز گارانتی دائمی دارند :
- سفارشات ویرایش و پارافریز مقالات انگلیسی تا زمان چاپ مقاله دارای گارانتی هستند.
- سفارشات فارسی به انگلیسی انجام شده با پلن عالی، تا زمان چاپ مقاله دارای گارانتی هستند.
- سفارشات فارسی به انگلیسی انجام شده با پلن خوب فاقد گارانتی بازخوانی رایگان (با اعلام ادیتور یا داور مجله هستند)، اما کیفیت ان ها در حد پلن خوب تضمین می شود.
- سفارشات انگلیسی به فارسی پلن عالی دارای گارانتی دائمی هستند.
- سفارشات اتگلیسی به فارسی پلن خوب نیز مطابق تعریفی که از پلن خوب شده است دارای گارانتی دائمی هستند.
تعریف پلن عالی : 100 درصد تخصصی و درست و توسط مترجم حرفه ای ترجمه می گردد.
تعریف پلن خوب : تا 70 درصد تخصصی و درست و توسط مترجمان با سابقه کمتر ترجمه انجام می شود. این پلن بیشتر برای پروژه های دانشجویی که از اهمیت کمتری برخوردار هستند، توصیه می گردد.
ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی کامپیوتر
معمولا ترجمه انگلیسی به فارسی متون کامپیوتر با هدف انجام پایان نامه، ارائه کلاسی، تحویل پروژه به استاد استفاده می شود. همچنین ممکن است برای ترجمه کتاب، ترجمه کاتالوگ و راهنمای نرم افزار، ترجمه سایت، و ترجمه سایر متون تخصصی پرکاربرد در حوزه های کاری مورد استفاده قرار گیرد. ویژگی های یک ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی و خوب به شرح زیر است :
1-در وحله اول اصطلاحات تخصصی کامپیوتر باید به درستی ترجمه شوند در غیر این صورت خواننده سردرگم خواهد شد چراکه عباراتی را در متن مشاهده میکند که برای او آشنا نیستند.
2-قدم بدی ترجمه درست جملات و انتقال درست مفهوم است. اگر اصطلاحات درست ترجمه شود ولی مفهوم جمله درست منتقل نشود ترجمه هیچ ارزشی ندارد.
3-نهایتا مترجم باید نویسنده خوبی باشد و بتواند ترجمه را به صورت مفهومی انجام داده و روان بنویسد. روان بودن ترجمه کمک بسیار زیادی به افزایش کیفت ترجمه تخصصی کامپیوتر کرده و خواننده راحتر می تواند مطالب را درک کند.
برای اینکه مترجم هر سه شرط بالا را داشته باید اولا باید مهارت بالایی در زبان انگلیسی داشته باشد. ثانیا باید فارغ التحصیل کامپیوتر بوده و حتی المقدور گرایش یکسانی با موضوع متن داشته باشد. و سرانجام باید تجربه بالایی داشته باشد تا بتواند ترجمه ای روان تحویل دهد.
تمام تلاش ما این بوده است که گروه مترجمان کامپیوتری ایجاد کنیم که شرایط ذکر شده را داشته باشند تا ترجمه انجام شده قابل استفاده باشد. علاوه بر ازمون های اولیه، پایش مرتب کار مترجمان باعث شده است که مترجمان دست چین شده و گروه مناسبی از مترجمان کامپیوتر را در اختیار داشته باشیم.
ترجمه مقالات ISI کامپیوتر ( فارسی به انگلیسی)
ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی کامپیوتر به مراتب دشوارتر از ترجمه انگلیسی به فارسی است. شاید مترجمان فعال در حوزه ترجمه انگلیسی به فارسی کامپیوتر جمع کثیری باشند، اما مترجم حرفه ای فارسی به انگلیسی مهندسی کامپیوتر کم یاب است. چراکه مترجم فارسی به انگلیسی به مهارت های زبانی بسیار بالاتری نیاز دارد و مترجم باید قادر باشد تا جای ممکن نگارشی نزدیک به نگارش نیتیو داشته باشد.
ترجمه فارسی به انگلیسی بیشتر با هدف چاپ مقاله در مجلات ISI مورد استفاده قرار می گیرد. البته برای ترجمه کتاب های فارسی، پایان نامه های فارسی و خدمات بازرگانی و شرکتی هم استفاده می شود و لی به طور عمده بیشتر کاربران ما دنبال ترجمه مقاله ISI خود هستند. ما با درک حساسیت ترجمه مقاله ISI، مترجمان حرفه ای را جذب کرده ایم که علاوه بر مهارت بالا در زبان انگلیسی، دایره لغات گسترده، با قواعد نگارش مقلات علمی نیز به خوبی آشنا هستند.
مجله درخواست سرتیفیکت کرده است. آیا سریتفیکت همراه ترجمه ارائه می شود؟
گاها اتفاق می افتد که مجله از نویسنده مقاله درخواست ارسال سرتیفیکت می کند. ما برای سفارشات فارسی به انگلیسی و ویرایش مقاله، سرتیفیکت رایگان صادر میکنیم. برای صدور سرتیفیکت، بعد از اینکه ترجمه یا ویرایش انجام شد از داخل صفحه کاربری خود یک درخواست صدور گواهی زده و اطلاعات لازم را پر کنید. در اسرع وقت سرتیفیکت برای شما ارسال خواهد شد.
ترجمه تخصصی کتاب های کامپیوتر
قطعا یکی از رشته هایی که بیشترین تعداد کتاب را دارد رشته کامپیوتر است. همچنین هر ساله کتاب های زیادی در این حوزه نوشته می شود که هم به حوزه های تخصصی و هم به مباحث اموزشی عمومی می پردازند. اگر نیاز به ترجمه کتاب های انگلیسی کامپیوتر دارید و یا کتابی به فارسی نوشته اید و تمایل دارید آن را ترجمه کرده و توسط یکی از ناشران معتبر انگلیسی زبان به چاپ برسانید، می تواند از خدمات ترجمه کتاب ما استفاده نمایید.
به سبب دقت زیادی که ترجمه یک کتاب نیاز دارد، نمی توان ترجمه ان را به هر مترجمی سپارد. چون ترجمه کتاب همانند ترجمه یک پروژه دانشجویی نیست که اگر اشتباهی هم رخ داد تبعات زیادی نداشته باشد. در ترجمه کتاب وجود هر گونه اشتباهی به هیچ وجه پذیرفته نیست. همچنین در ترجمه کتاب های انگلیسی لازم است مترجم نویسنده خوبی باشد و متن فارسی را روان و سلیس نگارش کند. در ترجمه فارسی به انگلیسی کتاب هم لازم است که شیوه نگارش مترجم به نگارش یک فرد نیتیو نزدیک بوده و از ترجمه تحت الفظی دوری کند.
ما با توجه به مطالبی که گفته شد اهمیت و حسایت ترجمه کتاب را به وضوح می دانیم و لذا برای ترجمه کتاب از مترجمانی استفاده می کنیم که شرایط و مهارت های لازم برای انجام درست این کار را داشته باشند. لازم به ذکر است که هزینه ترجمه کتاب کامپیوتر را می توانید به صورت قسطی پرداخت کرده و ترجمه آن را هم به صورت مرحله به مرحله و بخش بخش تحویل بگیرید.
ترجمه تخصصی help نرم افزارها
هلپ یا راهنمای نرم افزار ها مطالب ویژه و خاصی هستند. این مطالب در واقع راهنمای استفاده از نرم افزار هستند و فهم ان برای کسی که به طور عملی با نرم افزار کار کرده است بسیار ساده تر و ملموس تر است. به عبارت دیگر help نرم افزار بهتر است توسط مترجمی ترجمه گردد که با نرم افزار مربوطه اشنایی دارد و قبلا با ان کار کرده است.
در موسسه ترجمه البرز سعی ما این است که برای این نوع ترجمه ها مترجم مناسبی که با نرم افزار اشنا باشد را بیابیم. البته که این کار دشواری ست و ممکن است چنین مترجمی وجود نداشته باشد. اما سعی ما این است ترجمه را به مرتبط ترین مترجم بسپاریم.
برای ترجمه درست اصطلاحات تخصصی کامپیوتر از چه منابعی استفاده نماییم؟
علم کامپیوتر و به طور کلی علوم فناوری اطلاعات و ارتباطات را میتوان از جمله علومی دانست که هر روزه و به صورت نمایی بر دانش و معرفی فناوری های جدید مرتبط با آن افزوده میشود. پیدایش فناوری های جدید، بدون شک با معرفی مفاهیم، واژگان و اصطلاحات جدیدی از سوی خالقان این فناوری ها همراه خواهد بود که بدون شک درک چنین مفاهیم و اصطلاحاتی و یا به طور کلی پیدا کردن معادل فارسی جایگزین برای چنین مفاهیمی، مسلتزم داشتن سطح بالایی از دانش موضوعی و تسلط بر اصطلاحات مربوطه میباشد. بر خلاف باور عموم، ترجمه ی چنین مفاهیم و واژگان جدیدی صرفا به معنای پیدا کردن یک واژه ی فارسی جایگزین برای آن نیست. واژه سازی و یا به طور کلی ساخت معادل های مناسب برای چنین واژگان جدیدی، امر دشواری بوده که تنها از عهده ی مترجمانی با خلاقیت و ابتکار عمل و با تجربه ای که سالیان سال با چنین علومی سر و کار داشته اند و از داشن و مهارت علمی بالایی در این رشته برخوردار میباشند بر میآید.
بر صاحب نظران و اهالی فنی ترجمه ی علوم کامپیوتر پوشیده نیست که با توجه به بروز شدن سریع اطلاعات این علوم، واژه سازی و پیدا کردن یک معادل فنی و تخصصی مناسب برای یک واژه ی تخصصی، مستلزم بهره مندی از منابع علمی بروز مرتبط با آن فناوری، اعم از وب سایت های قابل اعتماد و دیکشنری های تخصصی جدید میباشد. استفاده از وب سایت ویکی پدیا و همچنین دیکشنری های تخصصی آنلاین را میتوان دو گزینه ی برتر برای پیدا کردن معادل صحیح و تخصصی برای واژگان تخصصی علوم کامپیوتر دانست چرا که چنین منابعی همواره در حال بروز رسانی بوده و جدیدترین معادل را برای یک واژه ی تخصصی در اختیار شما قرار میدهد. مواردی نیز وجود دارد که شاید واژه ی جایگزین مناسبی برای یک واژه ی تخصصی کامپیوتر وجود نداشته باشد. در چنین مواردی، میتوان از واژه سازی برای انتقال دقیق و تخصصی مفهوم آن واژه استفاده نمود. بدیهی است که این کار نیازمند داشتن دانش کاملی از مفاهیم پیرامون آن واژه ی تخصصی میباشد. خالقان چنین فناوری هایی، از وب سایت ها و شبکه های اجتماعی پر بازدیدی مانند توئیتر، و یوتیوب برای معرفی فناوری خود به همگان استفاده میکنند. لذا استفاده از منابع چنین وب سایت ها و شبکه هایی را میتوان بهترین ابزار برای درک مفاهیم پیرامون واژگان تخصصی جدید دانست. به دنبال آن پس از بدست آوردن دانش کاملی پیرامون آن واژه ی خاص میتوان نسبت به واژه سازی برای چنین واژه ی جدیدی اقدام نمود.
همچنین یکی از ابتکاراتی که نخستین بار در گروه ترجمه ی تخصصی البرز ارائه شده است، تهیه ی یک دیکشنری از واژگان تخصصی موجود در مقالات ترجمه شده توسط مترجمین متخصص این گروه میباشد. این دیکشنری شامل بانک لغات مجموع دیکشنری های انلاین موجود است. همچنین علاوه آن بر لغات و اصطلاحات ترکیبی چند واژه ای نیز توسط مترجمان موسسه ترجمه البرز ترجمه شده و به این بانک لغات دیکشنری تخصصی کامپیوتر افزوده شده است.