نحوه ثبت سفارش پارافریز مقاله انگلیسی
شیوه ثبت سفارش پارافریز مقاله و برخی نکات مهم مرتبط با آن به شرح زیر است:
مرحله 1-ابتدا داخل سایت ثبت سفارش نمایید و یکی از گزینه های "ویرایش نیتیو" و یا "پارافریز مقاله" را انتخاب نمایید.
مرحله 2-پس از تکمیل مشخصات و اپلود فایل، به صفحه ای همانند صفحه زیر وارد می شوید:
همانطور که مشاهده می نمایید پکیج خدمات مرتبط با ویرایش مقاله موسسه البرز شامل 4 سرویس می باشد:
پارافریز مقاله: بخش های مشابه مقاله با حفظ مفهوم بازنویسی شده و سرقت ادبی مقاله رفع میشود.
ویرایش گرامری و نگارشی مقاله: مقاله از نظر گرامری و نگارشی ادیت شده و اشتباهات آن رفع می شود.
بررسی سرقت ادبی: میزان تشابه مقاله شما با استفاده از iThenticate تعیین می شود و فایل گزارش بررسی سرقت ادبی ارسال می گردد.
آماده سازی مقاله برای مجله: در این سرویس مقاله شما بر حسب فرمت مجله مورد نظر شما آماده می گردد.
هر کدام از سرویس های بالا که مورد نیاز شما است را میتوانید تیک زده و انتخاب کنید.
مرحله 3-پس از انجام مراحل فوق و ثبت سفارش، هزینه پارافریز مقاله و زمان تحویل آن را اعلام می کنیم. پس از پرداخت هزینه، کار پارافریز مقاله شما آغاز می شود.
مرحله 4- در زمان مقرر و اعلام شده، فایل نهایی در صفحه کاربری شما بارگزاری شده و قابل دانلود است.
چند نکته در خصوص ثبت سفارش پارافریز مقاله
1-اگر فایل گزارش بررسی سرقت ادبی مقاله را دراختیار دارید، دیگر نیازی به انتخاب سرویس" بررسی سرقت ادبی" نیست. فایل گزارش را به همراه نسخه word مقاله تبدیل به یک فایل زیپ کرده و ارسال نمایید.
2- چنانچه تمایل دارید بخش های مشابه مقاله پارافریز شوند و سایر بخش های مقاله از نظر گرامری و نگارشی ویرایش شوند، در ثبت سفارش خود هم تیک ویرایش مقاله را بزنید و هم پارافریز.
3-در مواردی که کاربر فایل گزارش بررسی سرقت ادبی را در اختیار نداشته باشد، ابتدا یک فاکتور "بررسی سرقت ادبی مقاله" صادر می نماییم تا درصد تشابه مقاله مشخص شود.
هزینه پارافریز چقدر است؟ زمان تحویل به چه صورتی است؟
هزینه پارافریز مقاله یا متن انگلیسی بر حسب جملات و تعداد کلماتی که بازنویسی می شوند تعیین می گردد که کلمه ای 350 تومان می باشد. زمان تحویل بستگی زیادی به میزان تشابه مقاله دارد و زمان دقیقی قبل از دیدن میزان تشابه مقاله نمیتوان عنوان کرد. قبل از پرداخت هزینه، زمان دقیق تحویل را به اطلاع شما می رسانیم.
پارافریز مقاله انگلیسی با چه هدفی انجام میشود؟
پارافریز(Paraphrase) به معنای بازنویسی جملات با حفظ مفهوم می باشد. پارافریز متن با اهداف مختلفی انجام می شود که می توان گفت مهمترین هدف رفع سرقت ادبی مقاله است. اما اهداف دیگری نیز برای پارافریز وجود دارد. سه مورد از مهمترین اهداف انجام پارافریز عبارتند از:
- اجتناب از سرقت علمی (plagiarism)
- توضیح و تبیین یک مطلب پیچیده به کمک واژگان آشناتر برای فهم بهتر مفهوم
- خلاصه سازی متون بلند به زبانی ساده تر و کوتاه تر
اجتناب از سرقت علمی یا plagiarism
شاید مهمترین کاربرد پارافریز و بازنویسی متون، علی الخصوص مقالات علمی-پژوهشی، اجتناب از سرقت علمی است. اما منظور از سرقت علمی چیست؟
سرقت علمی یکی از انواع دستبردهای فکری یا محتوایی محسوب میشود که در حوزه پژوهش های دانشگاهی و آکادمیک روی می دهد. به طور کلی، چنانچه پژوهشگری عمدا یا سهوا از ایده ها، دست آوردها و یا گزارشات پژوهشگر یا گروه پژوهشی دیگری عینا در کار خود بهره ببرد، در مظان اتهام سرقت علمی قرار میگیرد.
با توسعه روز افزون هوش مصنوعی و تکنیک یادگیری ماشین، نرم افزارهای مشابهت یابی متعددی طراحی شده اند که قادرند میزان مشابهت متن مقاله ارائه شده با کارهای مشابه به چاپ رسیده را مورد ارزیابی قرار دهند (به طور مثال iThenticate). چنانچه میزان مشابهت از حد آستانه ای بیشتر باشد مقاله به دلیل ظن سرقت علمی مورد پذیرش قرار نخواهد گرفت.
از طرف دیگر، نگارش علمی و اکادمیک مستلزم جمع آوری اطلاعات و ارجاع دهی به کارهای مرتبط پیشین و گزارش تازه ترین پیشرفت های حاصل شده در زمینه کاری مورد نظر است که می تواند در صد مشابهت را، بخصوص در بخش های مقدمه، روش پژوهش، و بحث نتایج، به طور چشمگیری افزایش دهد.
نویسندگان غیر انگلیسی زبان معمولا متن اصلی مقالات را بدون خلاصه سازی و یادداشت برداری به عنوان مرجع کار خود در نظر میگیرند و طبیعی است که ناخودآگاه از واژگان و ساختار و الگویی مشابه در کار خود بهره گیرند؛ در برخی موارد نویسندگان و پژوهشگران تازهکار ممکن است مطلبی را عینا از یک مقاله مشابه نقل کنند که این نیز می تواند افزایش درصد مشابهت متن را به همراه داشته باشد. علاوه بر آن، چینش پشت سر هم اصطلاحات و واژگان فنی و تخصصی یک رشته در متن می تواند منبع دیگری برای مشابهت مقاله نوشته شده با کارهای پیشین باشد.
در چنین مواردی نویسنده حتما میبایست قسمت های مشابه را پارافریز کند تا درصد تشابه مقاله از حد قابل قبول مجلات بیشتر نشود.
پارافریز با هدف توضیح و تبیین یک مطلب پیچیده به کمک واژگان آشناتر برای فهم بهتر مفهوم
در مواجهه با متونی که مفاهیم سنگین و ناآشنایی دارند، اولین راه حل، بیان و بازنویسی آن با تعابیری آشناتر برای خود خواننده می باشد. شاید برایتان پیش آمده باشد که در حین پژوهش و یا تدریس به مطلبی سنگین برخورد کرده باشید.
اولین رهیافت، توضیح آن مطلب و بازنویسی آن به بیانی قابل درک می باشد. در این راستا شما از واژگانی آشناتر و ساختار دستوری ساده تری بهره میگیرید تا همان مفاهیم را انتقال دهید.
این گونه از بازنویسی متن به صورت گسترده ای در بین پژوهشگران و دانشجویان مرسوم است و گام مهمی در تفهیم هرچه بیشتر مطالب به حساب می آید.
پارافریز با هدف خلاصه سازی متون بلند
به عنوان گونه ی دیگری از بازنویسی، خلاصه سازی عبارت است از استخراج نکات مهم و کلیدی یک متن و چشم پوشی از نکات فرعی برای دستیابی سریعتر به اهم موضوعات مطرح شده در متن. در این مورد نیز متن با بیانی جدید ارائه می شود اما ممکن است برخی نکات کم اهمیت تر در متن جدید مورد اشاره قرار نگیرند.
خلاصه سازی متون کاربردهای گسترده ای در زمینه های گوناگون پیدا کرده است از تحقیقات علمی گرفته تا قراردادهای تجاری.
یک متن بازنویسی شده با کیفیت دارای چه ویژگیهایی است؟
الف) متن بخوبی سازماندهی شده و مفاهیم را به درستی منتقل میکند.
ب) الگوی ساختاری جملات در متن به صورت چشمگیری تغییر یافته است.
ج) جملات بلند به چندین جمله کوتاهتر با واژگان جدید تبدیل شده اند که با حروف ربط مناسب به هم مرتبط هستند.
د) در صورت امکان چند جمله با یکدیگر ادغام شده و با بیان جدیدی نوشته شده اند.
ه) اصطلاحات تخصصی و واژگان فنی به اشتباه با ترم های نا آشنا جایگزین نشده اند.
برای دستیابی به چنین متنی، بایستی به نکات زیر توجه داشت:
1- ابتدا باید درک کامل، عمیق و همه جانبه ای از متن اصلی به دست آورد که این مستلزم آشنایی با رشته مورد نظر است. بنابراین صرف داشتن دانش کافی از زبان انگلیسی نمیتوان به متنی شیوا و باکیفیت دست یافت.
2- یادداشت برداری از نکات کلیدی هر پاراگراف و سپس نگارش دوباره متن بدون توجه به متن اصلی و با سبک نگارشی جدید که این امر نیازمند تجربه بالا است.
3- استفاده از واژگان مترادف و مناسب که این هم مستلزم داشتن دایره واژگان گسترده و آشنایی کامل با کاربرد هر واژه است.
4- تغییر نقش واژگان و استفاده از کلمات هم خانواده (مثلا جایگزینی فعل با اسم) که مسلما تغییر اساسی در ساختار و الگوی متن را به همراه خواهد داشت.
5- نقل قول مستقیم یک جمله یا بخشی از آن در گیومه به همراه ارجاع دهی دقیق نیز میتواند در مواردی راه گشا باشد. البته باید توجه داشت که تعداد محدودی نقل قول مستقیم در مقالات پژوهشی قابل قبول است و برخی از نشریات در رشته های علوم طبیعی حتی یک مورد نقل قول مستقیم را هم نخواهند پذیرفت.
انجام خدمات پارافریز توسط مترجمان متخصص موسسه ترجمه البرز
انجام موارد فوق علاوه بر دانش جامع و کاملی از زبان انگلیسی نیازمند تسلط کافی بر رشته مورد نظر، متون علمی در این زمینه و واژگان و اصلاحات تخصصی آن موضوع است.
موسسه ترجمه البرز با بهره گیری از دپارتمان های مختلف و مترجمین زبده در رشته های متعدد، بستر مناسبی را برای ارائه یک سرویس پارافریز با کیفیت بالا را فراهم نموده است.
مترجمین باتجربه و متخصص گروه ترجمه البرز اکثرا از فارغ التحصیلان مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری هستند که پس از چندین سال کار پژوهشی، اشراف خوبی بر متون علمی در زمینه کاری خود پیدا کرده اند. در سرویس پارافریز، مترجمین موسسه ترجمه البرز با درک دقیق مفهوم متن آن را از نو بازنویسی میکنند. در این راستا هم واژگان متن با کلمات مترادف مناسب جایگزین میشوند و هم ساختار دستوری جملات بصورت وسیعی تغییر میکند؛ به گونه ای که نرم افزارهای مشابهت یابی درصد مشابهت به مراتب پایینتری را گزارش خواهند نمود.
مترجمان ما علاوه بر بازنویسی متن با حفظ مفهوم اولیه، متنی روان و گویا را در اختیار شما قرار خواهند داد که میتواند شانس پذیرش مقاله را نیز به میزان قابل توجهی افزایش دهد.
شایان ذکر است که پایین بودن درصد مشابهت متن مقاله رابطه مستقیمی با اصالت (originality) پژوهش دارد و می تواند تاثیر بسزایی در ارزیابی اولیه سردبیر (editor in chief) مجله داشته باشد.