مراحل انجام سفارش ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی در موسسه ترجمه البرز
1-ارسال فایل : ابتدا با کلیک روی ثبت سفارش ترجمه فایل خود را برای ما ارسال نمایید. محدودیتی در فرمت فایل وجود ندارد و می توانید فایل های PDF، WORD، عکس، پاورپوینت، اکسل و هر فایل دیگری را ارسال کنید.
2- اعلام قیمت و زمان تحویل ترجمه: ما فایل شما را بررسی می کنیم و هزینه ترجمه و زمان تحویل ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی را اعلام می کنیم. هزینه ترجمه به تعداد لغات فایل مبدا، کیفیت انتخابی شما و همچنین فوریت بستگی دارد.
خدمات ترجمه موسسه البرز در دو سطح کیفیتی ارائه می گردد: کیفیت عالی و کیفیت خوب
پلن عالی: ترجمه صدرصد تخصصی با بازخوانی دقیق مناسب برای متون حساسی مثل کاتالوگ، کتاب و ترجمه مقاله ISI از فارسی به انگلیسی.
پلن خوب: مترجمان این گروه تجربه کمتری دارند ولی ترجمه به صورت تخصصی انجام شده و برای مواردی همچون پروژه کلاسی، مطالعه و ارائه سمینار، استفاده در فصول ابتدایی پایان نامه مناسب است.
3-پرداخت هزینه ترجمه: پس از اینکه هزینه و زمان تحویل ترجمه تعیین شد با ارسال پیامک و ایمیل به شما اطلاع می دهیم و می توانید پیش فاکتور خود را مشاهده نمایید. در صورتی که هزینه را پرداخت نمایید، سفارش ترجمه شما به مترجم مهندسی پزشکی ارسال می گردد تا کار ترجمه را اغاز نماید. برای سفارشات حجیم امکان پرداخت قسطی مبلغ و دریافت بخش بخش ترجمه وجود دارد.
4- تحویل ترجمه: در روز و ساعت اعلام شده می توانید به صفحه کاربری خود مراجعه کرده و فایل ترجمه را دانلود نمایید.
چه کسی متون و مقالات مهندسی پزشکی را ترجمه می کند؟
ما از بدو تاسیس موسسه ترجمه البرز بر این باور بودیم که برای ترجمه متن تخصصی هر رشته از مترجم دانش آموخته همان رشته استفاده کنیم. از همان ابتدای تاسیس موسسه یعنی بیش از 10 سا پیش ما دپارتمان ها و رشته های دانشگاهی را تفکیک کردیم و برای هر رشته گروه مترجمان همان رشته را تشکیل دادیم. این مترجمان فارغ التحصیل و یا دانشجوی تحصیلات تکمیلی هستند.
رفته رفته به نقطه ای می رسیم که علم پزشکی بدون مهندسان پزشکی نمی تواند کاری انجام دهد و این وابستگی روز به روز بیشتر می شود. از خدمات فراوان جامعه مهندسی پزشکی می توان به ساخت تجهیزات پزشکی و ساخت اعضای مصنوعی بدن اشاره کرد. علم مهندسی پزشکی علم بسیار نویی بوده و هر روزه تحقیقات بیشماری در این زمینه انجام می شود و با پل زدن بین مهندسی و پزشکی هر چه بیشترو بیشتر به علم پزشکی کمک می کند.
قطعا در رشته جدیدی همچون مهندسی پزشکی منابع علمی فارسی چندان کارگشا نخواهد بود و دانشجویان این رشته به منابع علمی جدید که به زبان انگلیسی نوشته می شوند نیاز دارند. منابعی همچون مقالات ISI، کتاب های جدید و سایر متون. برای ترجمه متون تخصصی مهندسی پزشکی ما به سراغ مهندسان پزشکی رفته و گروه مترجمان مهندسی پزشکی را ایجاد کردیم.
برای ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی چه کسی بهتر از یک دانش آموخته رشته مهندسی پزشکی که به زبان انگلیسی هم تسلط کامل دارد؟ این مترجم می تواند متن را بخوبی بفهمد، واژگان مصطلح را به کار گیرد و به جای یک ترجمه تحت الفظی، یک ترجمه روان و مفهومی ارائه دهد.
تضمین کیفیت ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی
ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی انجام شده در موسسه ترجمه البرز دارای گارانتی دائمی است. کیفیت ترجمه های پلن خوب و عالی هر دو در سطحی که تعریف شده اند تضمین می شود. همان طور که عنوان شد این تضمین دائمی است و هر زمانی که نکته ای در خصوص ترجمه انجام شده داشته باشید (بدون توجه به اینکه سفارش ما چه زمانی توسط ما انجام شده است)، می توانید اعلام کنید تا مورد بررسی قرار گیرد.
برای سفارشات ترجمه فارسی به انگلیسی که با پلن عالی انجام شده اند تا زمان اعلام نظر مجله گارانتی محفوظ است و اگر مجله در خصوص زبان مقاله نقطه نظری داشته باشد، ان را بررسی خواهیم کرد.
ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی گرایش بیوالکتریک
گرایش بیو الکتریک نزدیکی زیادی به برق الکترونیک و مهندسی کامپیوتر دارد و عملا سعی می کند از علم الکترونیک و کامپیوتر در زمینه پزشکی استفاده کند. در واقع دروس این رشته تلفیقی از دروس الکترونیک و پزشکی است. برای ترجمه تخصصی بیوالکتریک آشنایی با مباحث الکترونیک هم چون درس های الکترونیک و مدارهای الکتریکی ضروری است همچنین تسلط بر موضوعاتی همچون فیزولوژی و آناتومی هم اهمیت بسزائی دارد.
ما برای ترجمه تخصصی متون و مقالات بیوالکتریک تعدادی از مترجمان فارغ التحصیل گرایش بیوالکتریک را جذب کرده ایم. این مترجمان به طور تخصصی به امر ترجمه متون بیوالکتریک مشغول هستند.
ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی گرایش بیومتریال
گرایش بیومتریال یا بیومواد چنان که از نام آن پیداست در حوزه موادی که در مهندسی پزشکی کاربرد دارند تحقیق می کند. دروس این گرایش تلفیقی از دروس علم مواد و علم پزشکی است همچون مبانی پلیمرها، بیوشیمی، مقاومت مصالح، آناتومی، فیزولوژی و ... در واقع این گرایش به بررسی کاربرد پلمیرها، کامپوزیت ها، سرامیک ها و موارد فلزی در بدن انسان و ساخت اعضای مصنوعی و همچنین تجهیزات پزشکی می پردازند. با ظهور نانوفناوری، نانومواد هم به موضوع اصلی تحقیقات این گرایش بدل شده است.
با توضیحاتی که در باره این گرایش دادیم اینکه چرا باید برای ترجمه تخصصی متون گرایش بیومتریال از مترجم هم گرایش استفاده کرد کاملا روشن و واضح است. با نگاهی به تفاوت های اساسی که میان حوزه های تحقیقاتی گرایش بیومواد و مثلا بیوالکتریک وجود دارد می توان فهمید که این دو گرایش چقدر از هم فاصله داشته و شاید ترجمه متون تخصصی بیومتریال توسط مترجمی که در گرایش بیوالکتریک تحصیل کرده است، نتیجه خوبی به دنبال نداشته باشد.
به همین دلیل است که ما در گروه مترجمان مهندسی پزشکی خود مترجمان را به سه گروه مترجمان مترجمان بیوالکتریک، بیومواد و بیومکانیک تقسیم کرده ایم که هر مترجم به طور تخصصی به ترجمه متون گرایش خود مشغول است. لازم به ذکر است که در مقاطه بالاتر گرایش هایی همچون مهندسی بافت، ابزار دقیق پزشکی و چند گرایش دیگر هم وجود دارند اما ان ها نیز ذیل همین سه گرایش قرار گرفته و اساس و بنیان رشته مهندسی پزشکی را همین سه گرایش تشکیل می دهند.
ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی گرایش بیومکانیک
این گرایش به کاربرد علم مکانیک در حوزه پزشکی می پردازد. به عنوان مثال در ساخت اعضای مصنوعی همراه یک متخصصی بیومکانیک مورد نیاز است تا در مورد نحوه حرکت اندام ها بررسی های لازم را انجام دهد. دروسی همچون مبانی بیومکانیک، بیزیولوژی، ناتومی، مقاومت مصالح، دینامیک در مهندسی پزشکی و ... از جمله دروس مهم این گرایش هستند.
در گروه مترجمان مهندسی پزشکی ما مترجمانی با گرایش بیومکانیک هم وجود دارد که متخصص ترجمه متون بیومکانیک از انگلیسی به فارسی، فارسی به انگلیسی و ویرایش مقالات انگلیسی بیومکانیک هستند. هدف ما انجام ترجمه مفهومی ست و این امر جز با مترجم متخصص محقق نمی گردد.
ترجمه تخصصی مقالات مهندسی پزشکی برای چاپ در مجلات ISI
ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات ISI یک تخصص ویژه است که کار هر مترجمی نیست. چهار فاکتور اصلی برای ارائه یک ترجمه خوب از یک مقاله جهت چاپ در مجلات بین المللی به شرح زیر است:
- تسلط کامل به زبان انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی
- داشتن دامنه لغات گسترده در زبان انگلیسی
- آشنا به موضوع مقاله
- آشنا به قواعد مقاله نویسی
برای ترجمه تخصصی مقالات ISI ما چنین مترجمانی را جذب و مورد استفاده قرار می دهیم. ترجمه فارسی به انگلیسی به مراتب حساس تر از سایر ترجمه هاست چرا که ممکن است مقاله شما پس از چند ماه داوری صرفا به دلیل ترجمه نامناسب ریجکت شود و علاوه بر ضرر مالی، وقت خود را نیز از دست دهید.
ما به این نکته واقف بوده و وسواس لازم را برای ترجمه تخصصی مقالات ISI مهندسی پزشکی به خرج می دهیم.
ترجمه تخصصی کتاب ها و کاتالوگ های مهندسی پزشکی
به دلیل بروز بودن رشته مهندسی پزشکی شمار کتاب های منتشر شده این رشته بسیار زیاد است. همچنین به دلیل تجیزات مختلفی که به دست متخصصان مهندسی پزشکی ساخته می شود، کاتالوگ های مرتبط با این رشته هم فروان است. بنابراین نیاز زیادی به ترجمه تخصصی این کتب و کاتالوگ ها وجود دارد.
ترجمه کتاب تا حد زیادی با ترجمه سایر متون متفاوت است. کتاب یک متن طولانی است و همچنین باید بسیار روان نوشته شده باشد. بنابراین علاوه بر اینکه مترجم باید احساس مسئولیت بسیار بالایی داشته باشد، باید در نوشتن سلیس و روان متن هم مهارت داشته باشد.
ترجمه کاتالوگ بسیار تخصصی است. چرا که در برخی بخش های ان صرفا با اصطلاحات سروکار داریم و با یک متن منسجم روبرو نیستیم. برای اینکه مترجم بتواند معادل درست این اصطلاحات را تشخیص دهد، باید به طور کامل با موضوع آشنا باشد.
با توضیحاتی که در خصوص ترجمه تخصصی کتاب ها و کاتالوگ های مهندسی پزشکی دادیم، مشخص است که ترجمه این دو مورد یعنی کتاب و کاتالوگ مترجم مخصوص به خود را نیاز دارد. ما در گروه مهندسی پزشکی خود چنین مترجمانی نیز داریم.
ترجمه تخصصی مقالات انگلیسی مهندسی پزشکی
برای انجام پایان نامه معمولا پر استفاده ترین منابع، مقالات انگلیسی هستند. معمولا توصیه بر این است که ابتدا دانشجو یک یا چند مقاله مروری (Review) در خصوص موضوع خود مطالعه کند تا پیش زمینه کافی را برای انجام تحقیقات خود بدست اورد. ترجمه تخصصی و وران این مقالات در تسریع انجام تحقیقات به شما کمک شایانی می کند.
پس از مطالعه این مقالات مروری، شما به سراغ مقالات خاص تر که نزدیکی بیشتر با موضوع شما دارند، می روید و مطالعات خود را خاص تر میکنید. معمولا در این مرحله ده ها مقاله علمی پژوهشی (Research article) را مطالعه کرده و از متدولوژی ها، نتایج و تفسیر های این مقالات برای تکمیل کار پژوهشی خود استفاده میکنید.
معمولا فصول اولیه پایان نامه نیز به کمک ترجمه مقالات انگلیسی نوشته می شود. از اینرو ترجمه درست و تخصصی مقالات انگلیسی مهندسی پزشکی برای دانشجویان این رشته دارای اهمیت زیادی است. ما در جذب مترجمان مهندسی پزشکی علاوه بر مهارت مترجم در ترجمه عمومی و تخصصی، به نکته مهم دیگری نیز توجه میکنیم و آن اینکه مترجم آیا نویسنده خوبی نیز هست یا نه؟ قلم خوبی دارد یا نه؟ چرا که بخش مهمی از کیفیت یک ترجمه تخصصی مربوط به شیوه جمله بندی و نگارش متن است.