10 مشخصه یک مترجم حرفه‌ای

در این متن به ده ویژگی مهم و اصلی یک مترجم حرفه ای می پردازیم. برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای لازم است این ده خصلت را در خود پرورش دهید. ثبت سفارش ترجمه

ویژگی های بارز یک مترجم حرفه ای چیست؟

شغل مترجمی در دنیای امروز پرتقاضاست و مترجم می‌تواند درآمد خوبی داشته باشد. بسیاری بر این باورند که صرفاً آشنایی با زبان خارجی و صحبت به آن زبان برای تبدیل شدن به مترجم حرفه‌ای کافی‌ است، اما این باور اشتباه است.

 در واقع وظیفه مترجم این است که بتواند ارتباط موثری بین نویسنده میزبان و خواننده مقصد برقرار کند و رسیدن به این مهم نیاز به علم و مهارت کافی دارد تا بتواند متن مورد نظر را با کیفیت عالی و شیوایی هر چه تمام‌تر ترجمه کند.

مترجم حرفه ای

در این مقاله به 10 مورد از اساسی‌ترین ویژگی‌های مترجمان حرفه‌ای می‌پردازیم:

1-به زبان مورد نظر علاقمند و مسلط هستند

مهمترین ویژگی مترجم خوب، مهارت بالای او در زبان مورد نظر است. در واقع، اینکه مترجم بتواند زبان مورد نظر را به خوبی صحبت کند کافی نیست بلکه درک تمامی پیچیدگی‌ها و نکات ظریف آن از ملزومات حرفه‌‌ای شدن در این حوزه است. گاهاً ممکن است مترجم در حوزه ترجمه متون فرهنگی و طنز کار کند. شناخت این حوزه‌ها معمولاً آسان نیست و پیچیدگی‌های خاص خود را دارد، زیرا به خاطر تفاوت‌های فرهنگی و اجتماعی مفاهیم مشابه از زبانی به زبانی دیگر به شکل یکسان بیان نمی‌شوند.

برای رسیدن به تسلط کامل در یک زبان زمان و تلاش زیادی لازم است، اما اشتیاق و علاقه به آن اولین قدم برای رسیدن به این هدف است.

2 -مترجمان حرفه ای کنجکاو هستند

آیا کنجکاوی عیبی بزرگ است یا نوعی دارایی و سرمایه‌گذاری بزرگ؟ برای مترجمان حرفه‌ای و کاربلد پاسخ روشن است! کنجکاوی برای هر زبان‌شناس و مترجم متخصص امری ضروری محسوب می‌شود! داشتن اطلاعات عمومی بالا تنها یکی از ملزومات این حرفه محسوب می‌شود زیرا برای کسب موفقیت، مترجمان باید به مطالعه زمینه‌های متعددی علاقه مند بوده و بخواهند اطلاعات عمومی خود را به طور پیوسته ارتقا دهند، زیرا ممکن است به ترجمه اسناد مختلف نیازداشته باشند.

مترجمان می‌توانند مطالب زیادی بخوانند، از کتابهای نویسندگان بزرگ تا مقالات علمی، وبسایت‌ها، روزنامه‌ها و .... علاوه بر این، آنها باید در جریان رویدادهای جاری باشند. از آنجا که مترجمان می‌توانند به چندین زبان صحبت کنند (حداقل به دو زبان مادری و زبان مقصد)، باید به فرهنگ‌های دیگر علاقه‌مند باشند و با آداب و رسوم کشورهای مقصد نیز آشنا باشند.

3 - مترجمان حرفه ای سختگیر هستند

مترجمان حرفه‌ای افرادی دقیق هستند. آنها ترجمه کلمه به کلمه یا به عبارتی تحت الفظی انجام نمی‌دهند، بلکه معنای متن را استخراج کرده و آن را به گونه‌ای بیان می‌کنند که در زبان مقصد طبیعی به نظر برسد. به عبارت دیگر، مترجمان نباید به متن منبع بچسبند و کاملا همان کلمات را به زبان مقصد برگردانند.

مترجم سخت گیر

علاوه بر این، مترجمان متخصص با دقت و حساسیت بالایی کلمه مناسب را با توجه به حوزه تخصصی متن مورد نظر انتخاب می‌کنند. به عنوان مثال، یک کلمه خاص در متن حقوقی مشابه همان کلمه در متن مالی ترجمه نمی‌شود بلکه باید به دنبال کلمه‌ای مناسب در همان حوزه تخصصی مربوطه بود تا ترجمه تخصصی به درستی صورت گیرد.

در ضمن، بسیار مهم است که مترجمان  مخاطب خود را نیز به خوبی بشناسند، زیرا نمی‌توان داستان کودکان را به همان شیوه‌ای که گزارش یک جلسه و یا یک مقاله علمی را ترجمه می‌کنند، ترجمه نمایند. مترجمان همچنین باید بتوانند خود را با سبک‌های مختلف نوشتن به چالش بکشند و دانش و تجربه خود را در حوزه‌های مختلف افزایش دهند.

4 - وقت شناسی ویژگی اساسی یک مترجم حرفه ای

وقت شناسی، همراه با دقت و انعطاف‌پذیری، ازدیگر ویژگی‌های بارز مترجمان حرفه‌ای است. مترجم همیشه باید پروژه را به موقع ارائه دهد. ارسال ترجمه با کیفیت بالا و در بازه زمانی مقرر نشانه‌ای از حرفه‌ای بودن وی محسوب شده و نشان می‌دهد که قابل اطمینان است. تعهد مترجم به زمان و ارائه پروژه با کیفیت می‌تواند تضمینی برای بازگشت مجدد نویسنده یا مشتری باشد.

مترجم وقت شناس

بنابراین، گاهاً ممکن است مترجمان مجبور باشند تمام شب را بیدار بمانند تا بتوانند ترجمه را برای صبح روز بعد تحویل دهند.

5 - صبر دیگر ویژگی یک مترجم حرفه ای

نتایج خوب نصیب کسانی می شود که صبور هستند. برای هر کسی که آرزوی حرفه‌ای شدن در زمینه ترجمه را دارد صبوری یک ویژگی اساسی محسوب می‌شود. ممکن است سبک نگارش برخی متون ضعیف یا پیچیده باشد، و یا در برخی موارد منظور نویسنده همیشه به آسانی قابل درک نباشد. بنابراین مترجمان باید صبور باشند. در این صورت لازم می‌شود مترجم تحقیق بیشتری انجام دهد تا بتواند معنای و مفهوم درست را منتقل کند. در مواردی دیگر، مترجم می‌تواند اطلاعات بیشتری از نویسنده بخواهد تا بتواند مفهوم را به درستی درک کند.

6 – مترجمان حرفه ای انعطاف‌پذیر هستند

انعطاف‌پذیری ویژگی‌ای حیاتی برای مترجم حرفه‌ای است. پروژهای کاری و درخواست‌های ترجمه در زمان مشخصی ارائه نمی‌شوند بنابراین مترجمان نباید انتظار ساعت کاری منظم را داشته باشند. مترجمان حرفه‌ای و کاربلد معمولاً در زمان‌های مشخص کار نمی‌کنند. آنها باید زمان‌های مقرر برای پروژه‌های مختلف را در نظر بگیرند و بر اساس اولویت‌بندی شروع به کار نمایند.

در ضمن برآورد زمان مناسب برای انجام هر پروژه نیز حاثر اهمیت زیادی است زیرا فرایند ترجمه صحیح و با کیفیت شامل چندین مرحله است که باید به درستی انجام گیرند، اعم از جستجوی اصطلاحات مناسب، ترجمه متن، تصحیح ترجمه، ویرایش متن، و ارسال ترجمه نهایی. انجام هر یک از این مراحل، بسته به نوع متن، می‌تواند زمان‌بر باشد.

7 -مترجمان حرفه ای روی کار متمرکز هستند

متمرکز بودن ویژگی دیگری است که برای یک مترجم خوب ضروری است. همانطور که قبلاً ذکر شد، این حرفه و تخصص نیاز به دقت و حساسیت بالایی دارد. کسی که به راحتی حواسش پرت می شود به احتمال زیاد در این حوزه دچار مشکل خواهد شد.

مترجم متمرکز


در طی یک روز کاری مترجمان دائماً در حال انجام ترجمه، اصطلاحات و ویرایش‌های لازم هستند. بنابراین، آنها باید مهارت بالایی برای تمرکز داشته باشند. در عین حال، استراحت نیز امری  ضروری است، زیرا حفظ تمرکز در تمام طول روز امکان‌پذیر نیست.

8 -ارتباط موثر و کارآمد برقرار می‌کنند

 مترجمان حرفه‌ای باید بتوانند به خوبی ارتباط برقرار کنند. بدین معنا که آنها باید قادر باشند ارتباط موثر و کارآمدی با مشتریان، کارفرمایان و همکاران ایجاد نمایند به گونه‌ای که برقراری هرگونه تعامل تجاری را لذت‌بخش کنند. اگر در بیان کلمات در ایمیل یا پیام خود دقت نکنند این مسئله ممکن است منجر به سوتفاهم شود. بنابراین، ضروری است هنگام برقراری ارتباط با نویسندگان از طریق پست الکترونیکی یا پیام توجه زیادی صورت گیرد .

ناخوشایند بودن پیام برای مشتری یا نویسنده نه تنها می‌تواند خطر از دست دادن آنها را در برابر رقبا افزایش دهد، بلکه در واقع می‌تواند به اعتبار مترجم نیز آسیب برساند.

9 - مترجمان حرفه ای تواضع دارند- درخت هرچه پر بارتر، افتاده تر

مترجمان حرفه‌ای هم اعتمادبنفس دارند و هم متواضع هسند. زیرا گاهی مترجم با متونی مواجه می‌شود که نگارش ضعیف داشته و حاوی جملاتی مبهم هستند، این به معنای ناتوانی او نمی‌باشد.  بلکه وقتی از نویسندگان برای کسب اطلاعات بیشتر و درک مفهوم صحیح جمله درخواست توضیح می‌کند این می‌تواند به نوعی قابلیت اطمینان و حرفه ای بودن مترجم را تضمین نماید. با این حال، بهتر است مترجم ابتدا در مورد کلمات یا جملات نامفهوم تحقیق نماید و اگر همچنان مشکل داشت درخواست توضیحات و اطلاعات بیشتر از نویسنده نماید.

10-  از علائم نگارشی به درستی استفاده می‌کنند

مترجمان حرفه‌ای انواع مختلف علائم نگارشی را می‌شناسند و می‌دانند چگونه از آنها استفاده کنند، زیرا استفاد بیش از حد و نامناسب از علائم نگارشی صحیح نیست. مترجم به خوبی آگاه است که نقش اصلی علائم نگارشی کمک به خواندن روان و آسان متن و فهم صحیح‌تر آن است. در ضمن حفظ ساختار جمله (فاعل، فعل، مفعول) نیز در حین ترجمه حائز اهمیت است.

 

اگر مترجم حرفه ای هستید و ویژگی های یاد شده را دارید، می توانید به همکاران موسسه ترجمه البرز بپیوندید. بدین منظور به صفحه استخدام مترجم مراجعه کرده و فرم همکاری را تکمیل کنید. پس از تکمیل فرم همکاری، می توانید در آزمون آنلاین مترجمی شرکت کنید و یک متن کوچک تخصصی مرتبط با رشته خود را ترجمه و یا ویرایش کنید. در صورت قبولی در آزمون، به مترجم فعال موسسه ترجمه البرز تبدیل می گردید.

نویسنده: رقیه قدیرنژاد


تعداد بازدید : 1049

نظرتان در مورد این وبلاگ چیست؟