چه مترجمی متون و مقالات تخصصی HSE را ترجمه می کند؟
میتوان گفت رشته ایمنی، بهداشت و محیط زیست (HSE) در ایران یک رشته نوپا و جدید است. قبلا رشته ای تحت عنوان مهندسی ایمنی صنعتی وجود داشت که ماهیتا تفاوت هایی با رشته HSE دارد.
HSE مخفف سه کلمه Health و Safety و Environment است که به ترتیب به معنای بهداشت(سلامت)، ایمنی و محیط زیست هستند. در واقع HSE یک سیستم مدیریتی است که به دنبال شناسایی و کنترل ریسک های بهداشت جسمانی، بهداشت روانی، و محیط زیست است. به عبارت دیگر HSE یک سیستم گسترده و پیچیده چند رشته ای است که اساسا جمع کردن تمام مهارت های ان در غالب یک رشته بسیار دشوار است و حوزه های بهداشت حرفه ای، بهداشت محیط، روانشناسی صنعتی و سازمانی، ایمنی صنعتی، محیط زیست را دربر می گیرد.
دشواری ترجمه تخصصی متون HSE هم دقیقا به همین علت گستردگی موضوعات این رشته است. چراکه باعث میشود نه تنها مترجمان سایر رشته ها قادر به ترجمه متون تخصصی این رشته نباشند، بلکه مترجمان خود این رشته هم به همه حوزه های آن مسلط نباشند. سعی ما بر این بوده است گروهی از مترجمان فارغ التحصیل این رشته و رشته مهندسی ایمنی صنعتی را گرد هم اورده و خدمات مربوط به ترجمه و ویرایش متون و مقالات تخصصی این رشته را ارائه دهیم.
در پاسخ به این سوال که چه کسی مقالات و متون HSE را ترجمه میکند؟ میتوان گفت: مترجم فارغ التحصیل HSE و یا مهندسی ایمنی صنعتی که مهارت های بالایی هم در زبان انگلیسی و امر ترجمه تخصصی HSE دارد.
نحوه ارسال سفارش ترجمه HSE و مراحل انجام کار
تمام مراحل انجام ترجمه به صورت انلاین انجام می گیرد. مراحل انجام ترجمه تخصصی رشته ایمنی، بهداشت و محیط زیست (HSE) به شرح زیر ست:
1-سفارش ترجمه خود را در سایت ما ثبت کرده و فایل را ارسال نمایید. در حین ثبت سفارش می توانید انتخاب کنید که جداول و شکل ها ترجمه شوند یا خیر. همچنین می توانید انتخاب کنید که فرمول ها تایپ شوند و یا از ان ها عکس گرفته شود.
2-پس از اینکه فایل شما را دریافت کردیم، فایل مورد بررسی قرار گرفته، هزینه و زمان تحویل ترجمه به اطلاع شما می رسد.
3-سپس امکان پرداخت انلاین هزینه سفارش فعال شده و می توانید هزینه ترجمه را به صورت انلاین یا روش کارت به کارت پرداخت کنید. برای سفارشات حجیم امکان پرداخت قسطی و دریافت بخش بخش ترجمه وجود دارد.
4-ترجمه تا زمان تحویل اعلامی توسط مترجم انجام شده و فایل ترجمه در صفحه کاربری شما اپلود شده و به شما از طریق پیامک و ایمیل اطلاع داده میشود که ترجمه اماده دانلود است.
قیمت ترجمه تخصصی HSE چقدر بوده و زمان تحویل ان کی است؟
ملاک استاندارد برای تعیین هزینه خدمات ترجمه و یا ویرایش تعداد لغات می باشد. این موضوع در بین کلیه سایت های خارجی و ایرانی مشترک است و همه سایت ها هزینه را بر اساس تعداد لغات متن اعلام می کنند.
اگر تعداد لغات متن را می دانید به صفحه قیمت ترجمه مراجعه کنید و با کمک تخمین گر هزینه، قیمت و زمان تحویل ترجمه را براورد نمایید. اما اگر تعداد لغات را نمیدانید، سفارش خود را ارسال کنید تا اپراتور ما تعداد لغات را شمارش کرده و هزینه و زمان تحویل ترجمه را به شما اطلاع دهد.
علاوه بر تعداد لغات، 2 فاکتور دیگر نیز در قیمت ترجمه موثر است:
1- اولین فاکتور کیفیت ترجمه است. در سایت ترجمه تخصصی البرز، ترجمه ها در دو سطح خوب و عالی به انجام می رسند. شما می توانید در حین ثبت سفارش انتخاب کنید که ترجمه در سطح خوب و یا در سطح عالی انجام شود. هزینه ترجمه با پلن عالی بیشتر است. پلن عالی مناسب ترجمه هایی که حساسیت بالایی دارند بوده و پلن خوب بیشتر مناسب پروژه های دانشجویی است.
2-دومین فاکتور فوریت ترجمه است. هزینه در ترجمه های فوری HSE بیشتر خواهد بود.
گارانتی دائمی کیفیت ترجمه
برخلاف سایت های دیگر که برای گارانتی زمان تعیین می کنند، سایت ترجمه تخصصی البرز کیفیت ترجمه های انجام شده را به صورت دائمی تضمین می کند. به عبارت دیگه بدون توجه به اینکه ترجمه در چه تاریخی انجام شده است، مشمول گارانتی می گردد.
در خصوص ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی HSE که با پلن عالی انجام شده باشد، تا زمان چاپ مقاله مسئولیت زبان مقاله با موسسه بوده و در صورت درخواست داوران جهت بازخوانی، اینکار به صورت رایگان انجام خواهد گرفت.
ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ایمنی، بهداشت و محیط زیست (HSE) برای چاپ در مجلات ISI
بیشتر سفارشات فارسی به انگلیسی HSE مربوط به ترجمه مقالات فارسی است که نویسنده قصد دارد آن را در یک مجله معتبر و ISI به چاپ برساند. ترجمه این مقالات بسیار حساس است چراکه زحمت چندین ماهه محقق ممکن است به هدر برود اگر زبان مقاله مورد قبول مجله نباشد. با توجه به اینکه پروسه داوری اکثر مجلات معتبر هم چند ماه به طول می انجامد، ضرری دو چندان متوجه نویسنده خواهد شد.
برای جلوگیری از این اتفاق ما مترجمان فارسی به انگلیسی رشته HSE را جذب کرده ایم. این مترجمان آزمون های مترجمی را پشت سر گذاشته و همچنین دارای سابقه لازم برای ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات ISI هستند.
دو فاکتور را برای هرچه بهتر انجام شدن ترجمه متن در نظر گرفته ایم:
1- هم رشته بودن مترجم که باعث می شود ترجمه به صورت تخصصی انجام شود.
2- سطح زبان بالای مترجم که باعث می شود که متن نهایی همانند نوشتار یک فرد نیتیو شود که این موضوع برای مجلات بسیار مهم است.
برخی مجلات از نویسنده درخواست سرتیفیکت ترجمه و یا ادیت دارند. در صورتی که مجله از شما درخواست گواهی (سرتیفیکیت) معتبر ترجمه و یا ادیت کند، موسسه ترجمه البرز این گواهی را به صورت رایگان برای شما صادر می کند که می توانید به مجله ارسال کنید.
ترجمه کتاب و مقالات انگلیسی HSE
دو موضوع در افزایش کیفیت ترجمه انگلیسی به فارسی متون و مقلات HSE بسیار مهم است.
1-ترجمه درست اصطلاحات تخصصی HSE : مترجم هم رشته به خوبی از عده این کار بر خواهد امد. با توجه به اینکه کلمات معانی مختلف دارند، تشخیص اینکه برای ترجمه تخصصی یک اصطلاح کدام معنی به کار گرفته شود بسیار مهم است. مترجم باید معانی را استفاده کند که در بین دانشجویان و استادید ان رشته مصطلح شده باشد. برای همین هم رشته بودن مترجم نقش تعیین کننده ای در کیفیت ترجمه تخصصی HSE دارد.
2-مترجم باید نویسنده خوبی باشد. مهارت بالا در زبان انگلیسی به این معنی نیست که مترجم می تواند متن فارسی را به صورت روان بنویسد. اینکه متن ترجمه شده روان و سلیس باشد به هنر نویسندگی مترجم هم وابسته است. این هنر گاها ذاتی ست اما بیشتر اکتسابی است و در مرور زمان و با افزایش تجربه مترجم به دست خواهد امد.
چون ترجمه انگلیسی به فارسی عموما برای فهم یک مقاله، استفاده در پایان نامه و یا چاپ کتاب مورد استفاده قرار می گیرد، ترجمه غیر تخصصی کاربرد چندانی نخواهد داشت. همچنین ترجمه غیر روان هم بی استفاده خواهد بود. ترجمه روان بخصوص در ترجمه کتاب بسیار مهم است.
ما در جذب مترجمان HSE به این دو نکته توجه ویژه ای داشته ایم تا مترجم هم متن را به صورت تخصصی ترجمه کند و هم روان و سلیس.