ثبت سفارش ترجمه انگلیسی و فارسی
ارسال سفارش ترجمه انگلسی یا فارسی در موسسه البرز بسیار ساده است. با چند کلیک می توانید سفارش خود را ثبت کنید. روی لینک زیر کلیک کرده و سفارش ترجمه خود را ارسال کنید.
مراحل ارسال سفارش ترجمه به طور خلاصه:
1-سفارش خود را ثبت کنید.
2- هزینه و زمان تحویل را اعلام میکنیم.
3-پس از پرداخت هزینه، کار ترجمه شروع می شود.
4-در زمان اعلام شده فایل ترجمه شما آماده دانلود است.
هزینه ترجمه فارسی به انگلیس و انگلیسی به فارسی
هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی بر اساس تعداد لغات انگلیسی تعیین می شود. همچنین هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی بر اساس تعداد لغات فارسی تعیین میگردد. برای توضیحات بیشتر بخش لیست قیمت های ترجمه را ملاحظه کنید.
گارانتی کیفیت ترجمه و صدور گواهی برای ترجمه های فارسی به انگلیسی
کیفیت ترجمه های انگلیسی و فارسی توسط موسسه البرز تضمین می گردد. تضمین کیفیت ترجمه دائمی است. برای ترجمه فارسی به انگلیسی تا زمانی که مقاله به چاپ برسد، گارانتی ترجمه با پرجاست.
همچنین اگر مجله ای از شما درخواست گواهی معتبر نماید. موسسه البرز این گواهی تایید ترجمه و یا ادیت را برای شما صادر می نماید.
ترجمه انگلیسی به فارسی راه کسب دانش جدید
بشر از دیرباز در راستای برقراری ارتباط با همنوعان و انتقال اندیشه کوشیده است. به همین دلیل همیشه به افرادی دو زبانه، سه زبانه یا حتی چندزبانه نیاز مبرم وجود داشته است تا ارتباط بین زبان های مختلف امکانپذیر شود. اما اهمیت زبان انگلیسی بر کسی پوشیده نیست. در جهان کنونی بیشتر مراودات بین المللی در همه حوزه ها از جمله جهان علم بر پایه زبان انگلیسی است.
ترجمه انگلیسی به فارسی همواره به عنوان یکی از مهمترین نیازهای جامعه علمی مطرح بوده است. این نیاز به واسطه و کمک مترجمان حرفه ای و دارای دانش زبانی بالا برآورده می گردد. پیشرفت دانش در گروی ترجمه متون تخصصی است و در این میان اهمیت زبان انگلیسی و مقالاتی که به زبان انگلیسی به رشته تحریر درآمده و منتشر می شوند بر هیچ کسی پوشیده نیست. لذا در ایران ترجمه انگلیسی به فارسی یکی از پرمخاطب ترین نوع ترجمه است.
ارائه خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی توسط مترجمان حرفه ای
از اوایل قرن بیستم تا به امروز، مهمترین و شاخصترین تحقیقات علمی به زبان انگلیسی به رشتهی تحریر در آمده است و مجلات و ژورنالهای معتبر به زبان انگلیسی چاپ میشوند. پس زبان انگلیسی به عنوان زبان بین المللی، به زبان علمی هم تبدیل شده است که لزوم درک و فهم آن برای همهی دانشجویان و دانشگاهیان ضروری میباشد. اما متأسفانه یادگیری دقیق و کامل این زبان برای همه ممکن نمیباشد و فرآیند درک مفاهیم و کلمات تخصصی آن قدری پیچیده و سخت است.
ارائه ترجمه انگلیسی به فارسی با کیفیت و تخصصی منوط بر بهره گیری از دانش آموختگان هر رشته و گرایش تخصصی است چرا که این افراد علاوه بر درک مفهوم آسان و سریع، از امتیاز آشنایی با اصطلاحات رایج رشته تخصصی خود برخوردار هستند. در واقع ترجمه کلمه به کلمه و تحت اللفظی متون انگلیسی نه تنها قادر به بیان اصل مطلب نخواهد بود بلکه خواننده را سردرگم می سازد.
ترجمه تخصصی محصول دانش، هنر، مهارت و تجربه است و صرف آشنایی با زبان انگلیسی ضامن ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی و با کیفیت نخواهد بود. در روند بازگردانی مقالات دانشگاهی و پژوهشی از انگلیسی به فارسی، مترجم باید بر اصول و ساختار مقاله نویسی و ادبیات پژوهشی نیز مسلط باشد.
با استناد به موارد فوق موسسه ترجمه البرز برای تامین رضایت مشتریان از مترجمان تخصصی و باتجربه هر رشته تخصصی بهره می گیرد. در واقع این مجموعه با علم بر اهمیت و حساسیت مقوله ترجمه، دانشجویان و فارغ التحصیلان کاملا حرفه ای و متخصص هر رشته را گلچین نموده است که با دانش عمومی و زبانی گسترده، فن نگارش قوی و استفاده از منابع کمکی (لغتنامه، اینترنت و غیره) آماده ارائه کلیه خدمات ترجمه به صورت تخصصی و با کیفیت هستند.
مترجمین این مؤسسه پس از گذراندن آزمون تخصصی در این مجموعه مشغول به فعالیت میشوند و تنها مجاز به ترجمهی متون رشتهی تخصصی خودشان خواهند بود، لذا کلمات تخصصی متن انگلیسی بهصورت صحیح و درست به فارسی برگردانده میشوند.
ملزومات ارائه یک ترجمه انگلیسی به فارسی خوب و با کیفیت چیست؟
مسئولیت اصلی مترجم صرفا استفاده از زبان در محدوده هدف حاضر نیست، بلکه باید برای بهبود این روش ارتباطی و به روز رسانی این سلاح جدید برای تفکر و تخیل بکوشد. ترجمه از یک زبان به زبان دیگر- فارغ از میزان همبستگی این دو زبان به همدیگر- یک فرآیند مکانیکی نیست، بلکه فرآیندی پویا، خلاقانه و مبتنی بر زمینه است. آشنایی ساده با بیش از یک زبان ما را به این درک می رساند که کلمات یک زبان معادل با کلمات زبان دیگر نیستند: حروف و کلمات به مثابه نمادهای ریاضی نیستند؛ بلکه کلمات به روش های مختلف تعریف شده و در شرایط مختلف به کار می روند، معنی آنها از زمینه ای به زمینه دیگر تغییر می کند.
در روند ترجمه اصولی و تخصصی تسلط بر زبان انگلیسی یک بُعد این پیوستار و تسلط کافی بر زبان فارسی و آیین نگارش آن بعد دیگر آن را تشکیل می دهد. ترجمه به مثابه پیوند بین دو زبان است.
اساسا ترجمه متن از زبان مبدا به زبان مقصد صرفا به معنی تغییر زبان نیست، چرا که در بطن ترجمه یک فرآیند چندرشته ای وجود دارد. زبان امری چندبعدی است و تنوع در ارتباط هرگز جدای از شرایط و زمینه نیست. بنابراین ترجمه نه تنها به سبک خاص، بلکه به دانش اجتماعی-زبانشناختی، روان-زبانشناختی، کاربردگرایی، تحلیل ساختی و درک میان فرهنگی نیاز دارد.
در ترجمه با زبان ها، معنی و معادل ها سر و کار داریم. ترجمه انگلیسی به فارسی شامل بازآفرینی نزدیک ترین و رایج ترین معادل برای واژگان زبان مبدا است.
مهمترین رسالت صنعت و هنر ترجمه، درک و تفسیر موضوع، معانی و مفاهیم زبان مبدا و سپس بازگردانی، بازآفرینی، معادل یابی، واژه گزینی و انتقال مفهوم در زبان مقصد است. در امر ترجمه، علاوه بر دانش زبانی، دانش تخصصی و اصول نگارش، خلاقیت یکی از ضروریات است.
بدون شک یکی از مهمترین اهداف در ترجمه مقالات و متون انگلیسی، برگرداندن شیوا و گویای متن از زبان انگلیسی به زبان فارسی است؛ تحقق این هدف مستلزم آن است که مترجم علاوه بر تسلط به زبان انگلیسی، آشنایی کافی با زبان فارسی نیز داشته باشد، از توانایی درک مطلب، مفهوم یابی، سبک شناسی و از همه مهمتر معادل یابی، ساده نویسی و جا به جا سازی برخوردار باشد. برخلاف تصور اغلب مترجمان، ترجمه خوب و شیوا تلفیقی از علم و هنر است.
مترجم وارد فرآیندی می شود که شامل گفتگوی بین دو فرهنگ، دو زبان و گاهی دو جهان بینی کاملا متفاوت است. در همین راستا مسئولیت خطیری بر عهده مترجم قرار دارد: یک متن مشخص را دریافت می کند و در عین اهتمام برای حفظ تمامیت معنی، آن را به زبان هدف بازگردانی می کند.
برای ارائه ترجمه با کیفیت، تفکر خارج از چارچوب از اهمیت بالایی برخوردار است. مترجم نباید خود را مقید به متن اصلی کرده و کلمات را عینا و بدون هیچ خلاقیتی به هم تبدیل کند.
ترجمه اهداف و مخاطبان مختلفی دارد و به همین دلیل ممکن است یک متن واحد ترجمه های متعددی داشته باشد، زیرا مترجمان همانند هر نویسنده دیگری در حین ترجمه به قابلیت خلاقیت خود متوسل می شوند. خلاقیت به شیوایی و سلاست هر چه بیشتر ثمره ترجمه می افزاید.
یکی از چالش هایی که در پیش روی مترجم ها قرار دارد زمانی است که با اصطلاحات یا لغاتی مواجه می شوند که فاقد معادل در زبان مقصد هستند. در چنین شرایطی دو رویکرد متفاوت وجود دارد: روش اول ترجمه واژه به واژه است که در این روش صرفا کلمات بازگردانی می شوند و از مفهوم اصلی که در پسِ این کلمات نهفته است غفلت می شود و منظور نویسنده بیان نمی شود. روش دوم ترجمه مفهوم کلمه یا عبارت است که این امر نیازمند درک عمیق متن توسط مترجم، آگاهی میان فرهنگی، تسلط کافی بر زبان مبدا و مقصد، خلاقیت و انعطاف پذیری است.
به موازات گستره علم در سطح جهان و تخصصی شدن پژوهش های علمی، امروزه هر گرایشی به صورت تخصصی مورد مطالعه قرار می گیرد و حتی برخی از گرایش ها به قدری تخصصی شده اند که موضوعاتی کاملا متفاوت با سایر گرایش ها را پوشش می دهند. بر همین اساس مترجم عمومی نمی تواند ترجمه ای تخصصی و با کیفیت ارائه نماید.
اهمیت ترجمه تخصصی از زبان انگلیسی به زبان فارسی بر دو وجه است: اول آنکه کلماتی که در متون علمی به کار می روند معنایی متفاوت از معنای رایج خود دارند و دوم آنکه متون علمی قوانین و استانداردهای خاص خود را دارند و صرفا دانش آموختگان همان رشته قادر به درک و انتقال صحیح مفهوم خواهند بود.
مترجم در عین حال که باید خواننده خوبی باشد، باید نویسنده خوبی هم باشد. هم متن را به دقت خوانده و درک کند و هم برداشت و ترجمه متن را در عین امانت داری و اضافه کردن خلاقیت، انعطاف پذیری و عناصر زیبایی شناختی زبان مقصد ارائه نماید. یک مترجم حرفه ای باید علاوه بر اینکه بر اصطلاحات تخصصی، معنی اختصاصی در متن، قواعد نگارش، اصطلاحات رایج در زبان مقصد و نشانه گذاری اشراف کامل داشته باشد، باید سبکی مختص خود داشته باشد و در کل متن آن را حفظ نماید.
در ترجمه انگلیسی به فارسی باید علاوه بر واژه یابی و معادل یابی توجه ویژه ای به رمزگشایی جملات مبذول شود. در واقع مترجم باید در عین وفاداری به متن اصلی، انعطاف پذیر باشد و خود را صرفا به چارچوب متن اصلی محدود نکند تا حاصل کار وی ترجمه ای روان و قابل فهم باشد. مهمترین اصل ترجمه، روان و سلیس بودن ترجمه است.
ترجمه فارسی به انگلیسی نیاز جامعه دانشگاهی
دانشجو باشید یا استاد، کارمند یا مدیر عامل یک شرکت، حتما برایتان پیش آمده که بخواهید متن یا پیامی را به زبان انگلیسی بنویسید. در واقع، ترجمه فارسی به انگلیسی امروزه یکی از بخش های جداناشدنی از مراودات علمی و تجاری است.
وجه تمایز ترجمه فارسی به انگلیسی آن است که بر خلاف ترجمه انگلیسی به فارسی که شخص ممکن است بتواند با ترجمه واژه به واژه از محتوای کلی متن و منظور نویسنده آگاه شود، ترجمه متن از فارسی به انگلیسی کاملا تخصصی است و نیازمند اشراف کامل به زبان مبدا و مقصد است. چرا که واژه های مختلف با معنای مشابه الزاما قابل استفاده در هر متنی نیستند.
علاوه بر آن هر رشته و زمینه خاص دارای واژه های فنی خاص خود می باشد که به کار گیری واژه مشابه با معنای یکسان در ترجمه فارسی به انگلیسی متن بعضا می تواند معنا و یا ارزش ادبی متن ترجمه شده را زیر سوال ببرد؛ این امر به خصوص در ترجمه فارسی به انگلیسی متن های تخصصی بیشتر مشهود است.
رشد شتابان دانش و فناوری در کشور عزیزمان نیاز به برقراری ارتباط با مراکز علمی و دانشگاه ها را بیش از پیش نمایان کرده است. آمار تحسین برانگیز چاپ مقالات متخصصین ایرانی در مجلات معتبر علمی و پژوهشی نشان از عزم راسخ دانشمندان ایرانی در تثبیت جایگاه ایران در میان کشورهای پیشگام در علوم و فنون مختلف است. هر چند وزن علمی و ارزش پژوهشی مقاله دو رکن اساسی در تعیین ارزش مقالات علمی است، اما صرفه نظر از این دو، نحوه نگارش و قدرت بیان متن مقاله نیز نقشی اساسی در پذیرش مقالات در مجلات معتبر علمی دارد.
از آنجا که زبان انگلیسی به عنوان زبان انتقال و تبادل دانش پذیرفته شده است، پس از نگارش مقاله به زبان فارسی، یافتن مترجمی با دانش کافی در مورد ترجمه از فارسی به انگلیسی یکی از مهمترین دغدغه های پژوهشگران ایرانی است. یک ترجمه تخصصی و بی نقص فارسی به انگلیسی علاوه بر انتقال مفاهیم و منظور نویسندگان، بایستی از انسجام مناسب و نگارشی قوی برخوردار باشد.
خدمات حرفه ای ترجمه فارسی به انگلیسی برای چاپ مقاله
موسسه ترجمه البرز از سال 1391 با به کارگیری مترجمان متخصص و با سابقه جهت ترجمه فارسی به انگلیسی، در حال ارائه خدمات ترجمه به جامعه محققان و دانشگاهیان کشور می باشد و از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دارای مجوز رسمی می باشد.
به دلیل حساسیت ترجمه فارسی به انگلیسی، جهت ترجمه متون و مقالات هر رشته از مترجم دانش آموخته همان رشته که سابقه کافی در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات رشته مربوطه را داراست، استفاده می شود.
به دلیل اینکه مترجمان با مطالب و مفاهیم علمی مقاله آشنایی دارند، ترجمه مقاله ISI به طور تخصصی و مفهومی انجام شده و از ترجمه تحت الفظی پرهیز می شود. ترجمه های انجام شده تا زمان پذیرش مقاله در مجله، دارای گارانتی کیفیت هستند.