ضمانت کیفیت ترجمه کاتالوگ در موسسه البرز
موسسه ترجمه البرز کیفیت ترجمه کاتالوگ را تضمین می کند. این تضمین دائمی است؛ یعنی بدون توجه به زمان انجام ترجمه، موسسه پاسخگوی کیفت ترجمه می باشد. در موسسه البرز ترجمه ها در دو پلن خوب و عالی ارائه می شود.
به دلیل حساسیت بالا در امر ترجمه کاتالوگ، توصیه می گردد که برای ترجمه بروشور و کاتالوگ از پلن عالی استفاده نمایید. مترجمان پلن عالی بهترین مترجمان موسسه البرز هستند. ترجمه های پلن عالی کاملا تخصصی انجام شده و نهایتا بازبینی و بازخوانی دقیقی صورت می گیرد.
هزینه ترجمه کاتالوگ چگونه تعیین می شود؟
یکی از سوالات اصلی کاربران درباره هزینه ترجمه کاتالوگ و زمان تحویل آن می باشد. برای پاسخ به این سوال لازم است که تعداد لغات کاتالوگ شما شمارش گردد چراکه ملاک تعیین قیمت ترجمه و زمان تحویل آن، تعداد لغات است. برای اینکه پاسخ این سوال را دریافت کنید دو راه وجود دارد:
1-تعداد لغات کاتالوگ خود را نمی دانید:
در این حالت کافی است یک ثبت سفارش ترجمه در سایت ما انجام دهید و فایل کاتالوگ خود را برای ما بفرستید. در کوتاهترین زمان ممکن هزینه و زمان تحویل را برآورد کرده و به شما اطلاع می دهیم.
2- تعداد لغات کاتالوگ خود را می دانید:
در این صورت کافی است به بخش قیمت ترجمه مراجعه کرده و به کمک ماشین حسابی که در این بخش ارائه شده است، هزینه و زمان تحویل ترجمه را تخمین بزنید.
مراحل ثبت سفارش ترجمه کاتالوگ در موسسه البرز
مراحل انجام سفارش ترجمه کاتالوگ به طور خلاصه به شرح زیر است:
1-ثبت سفارش ترجمه و ارسال فایل کاتالوگ توسط شما
2-اعلام هزینه و زمان تحویل ترجمه توسط ما
3-پرداخت هزینه و شروع ترجمه
4-آماده شدن ترجمه و ارسال آن در موعد مقرر.
نکته 1: قبل از تایید نهایی ترجمه می توانید نمونه ترجمه دریافت نمایید تا کیفیت ترجمه را ارزیابی کنید.
نکته 2: برای کاتالوگ های بزرگ، امکان قسط بندی هزینه و تحویل بخش بخش ترجمه وجود دارد.
تفاوت ترجمه کاتالوگ با ترجمه سایر متون
ترجمه بروشور و کاتالوگ با ترجمه مقاله و ترجمه کتاب تفاوت هایی دارد. در ترجمه مقالات و یا کتاب، مترجم با جملاتی کامل سروکار دارد که این جملات با هم ارتباط معنایی پیوسته ای داشته و در نهایت یک پاراگراف که متشکل از یک سری جملات است قصد رساندن مفهوم مشخصی را دارد. بنابراین می توان گفت ترجمه صحیح مترجم در گرو درک مفهوم کلی متن است. اما در ترجمه کاتالوگ مترجم همیشه با جملات پیوسته و روشنی رو برو نبوده و گاها جملاتی کوتاه در توضیح و یا معرفی محصول یا دستگاهی ذکر می شود که درک درست آن ها نیاز به آشنایی کامل با زمینه مربوطه دارد تا مترجم بتواند ترجمه ای تخصصی و صحیح ارائه نماید.
به بیان دیگر می توان گفت که ترجمه کاتالوگ امری تخصصی تر بوده و مترجم علاوه بر داشتن رشته مشترک با موضوع کاتالوگ، می بایست در زمینه موضوع کاتالوگ اطلاعات لازم را داشته باشد. بنابراین ترجمه کاتالوگ و بروشور مترجم خاص خود را می طلبد و باید در انتخاب مترجم دقت لازم صورت گیرد.
یکی دیگر از تفاوتهای ترجمه کاتالوگ و بروشور، توجه ویژه به اصطلاحات معادل زبان مبدا و مقصد است. گاهی برخی واژگان لازم است با توجه به فرهنگ و قوانین کشور مقصد، اصلاح یا معادلسازی شوند.
بنابراین در ترجمه کاتالوگ و بروشور، مترجم نه تنها باید با واژگان تخصصی آشنا باشد، بلکه توان معادلسازی برخی مفاهیم را به منظور انتقال بهتر مطالب داشته باشد.
به عنوان مثال می توان به تفاوت و کاربرد مفاهیم وام و بهره در خدمات بانکی کشورهای اسلامی و غیراسلامی اشاره کرد. مترجم باید معادلسازی این مفاهیم و انتقال هدف اصلی محصولات و خدمات را به صحیح ترین شکل ممکن به انجام رساند.
اهمیت ترجمه کاتالوگ چیست؟
معرفی محصولات شرکت: کاتالوگ جامع محصولات، نشان دهنده توجه خاص شرکت تولیدکننده به مشتری و نیازهای وی است. در دنیای رقابتی امروز، که شرکتها در سراسر دنیا به دنبال کسب سهم بازار خود هستند، استفاده از بروشورها و کاتالوگ محصولات به عنوان ابزاری برای معرفی محصولات شرکتها، امری متداول است.
با توجه به توسعه و گسترش فضای دیجیتال و استفاده از اپلیکیشن ها و پلتفرم های آنلاین در بازاریابی و معرفی محصول، ارائه کاتالوگ محصولات و خدمات به زبانهای مختلف اهمیت بیشتری پیدا می کند. شرکتهای داخلی به منظور معرفی بهتر محصولات و خدمات خود، نیاز به ترجمه کاتالوگ و محصولات خود و قراردادن این محتواها در سایت ها یا نمایشگاه های مجازی و معرفی خود دارند.
ارزیابی بهتر نقاط ضعف و قوت محصول توسط بازرگانان: با ترجمه درست کاتالوگ ها و بروشورها، بازرگانان بهتر می توانند نقاط ضعف و قوت محصولات را ارزیابی کنند و با توجه به نیاز و تقاضای داخلی، محصولات درست را وارد کشور کنند.
حضور در نمایشگاه های بین المللی: گاهی حضور در برخی نمایشگاه های بین المللی، به عنوان مهمترین مرکز بازاریابی محصولات و خدمات، نیازمند ارائه بروشور و کاتالوگ به زبان های مختلف می باشد. مدیران بازاریابی این شرکتها، باید با بهره گیری از خدمات مترجمین متخصص، کاتالوگ ها، بروشورها، و کلیه فایل های قابل ارائه به مشتریان بالقوه و موجود را ترجمه کنند.
صحت و بی عیب بدون ترجمه کاتالوگ ها به خصوص در این نمایشگاه ها اهمیت ویژه ای دارد. بسیاری از مذاکرات و قراردادها براساس این کاتالوگ های ترجمه شده انجام می شوند.
ترجمه نادرست یک کاتالوگ چه مشکلاتی به همراه دارد؟
بر کسی پوشیده نیست که ترجمه نادرست کاتالوگ چه مشکلاتی را برای یک شرکت به بار خواهد آورد. برخی از این مشکلات احتمالی به شرح زیر است.
ناکامی شرکت در برنامه بازاریابی
یکی از مهمترین مشکلات این است که برنامه بازاریابی شرکت که بر پایه طراحی کاتالوگ پی ریزی شده بود، ناکام خواهد ماند. چرا که معرفی نادرست و یا نامفهوم محصولات، مشتری را سردرگم خواهد کرد و نهایتا ممکن است موجبات ایجاد احساس منفی را در مشتری فراهم آورد.
نادیده گرفتن موارد مهمی از قبیل ممنوعیت ها و شرایط استفاده از محصول
گاهی بروشور و کاتالوگ شامل اطلاعات کاربردی مانند نحوه مصرف محصولات، شرایط استفاده، ممنوعیت های استفاده، شرایط استفاده از گارانتی محصولات و غیره می باشد که مشتریان باید نسبت به آنها آگاهی داشته باشند.
گاهی عدم درج درست این شرایط و بندها در ترجمه ممکن است موجب نارضایتی مشتریان شود و یا حتی صدمات جانی به همراه داشته باشد. این مساله نیز بر اهمیت ترجمه تخصصی کاتالوگ ها و بروشورها و شرایط درج شده در ضمانت نامه ها تاکید می کند.
روان و مفهوم نبودن متن کاتالوگ
ترجمه کاتالوگ با هدف مطالعه مصرف کننده انجام می گیرد. بنابراین نکته کلیدی که مدیران بازاریابی و پشتیبانی شرکتها باید در ترجمه کاتالوگ در نظر داشته باشند، روان بودن و قابل درک بودن اطلاعات ترجمه شده از دید مصرف کنندگان عامه و همزمان ارجاع درست به شرایط و قابلیتهای محصول است.
ترجمه نادرست بندهای مربوط به گارانتی
گاهی در بروشورها و کاتالوگ ها، بندهایی در مورد ضمانت بازگشت کالا یا وجه نیز ذکر می شود، که ترجمه درست و قدم به قدم این بندهای کاتالوگ و بروشور، در جلب اعتماد مصرف کنندگان و مشتریان کمک شایانی می کند.
به کمک ترجمه خوب و کامل کاتالوگ، دیگر مشتری هیچ تردید و سوالی برای انتخاب و خرید محصول نخواهد داشت. در واقع، کاتالوگ جامع و خوب، تکمیل کننده فرایند پشتیبانی شرکت است.
انجام ترجمه کاتالوگ توسط مترجمان متخصص در موسسه البرز
هرچه ترجمه کاتالوگ و بروشور با کیفیت بالاتری انجام شود، ارتباط بین واحد بازاریابی و پشتیبانی شرکت و مشتری ساده تر خواهد بود. هرچه ترجمه کاتالوگ و بروشور روان تر و تخصصی تر و منطبق با فرهنگ زبان مقصد باشد، شرکت ارائه کننده خدمات نیز در کار ساده تری در معرفی محصولات وخدمات خود خواهد داشت.
به این دلیل است که گاهی برخی شرکتها، در کشورهای واردکننده محصولات خود، واحدهای تخصصی ترجمه کاتالوگ و بروشور ایجاد می کنند، تا سطح فروش و رضایت مشتری خود را افزایش دهند.
موسسه ترجمه البرز با وقوف به این مسئله، در انتخاب مترجم جهت ترجمه انواع کاتالوگ ها دقت لازم را مبذول داشته و با شناختی که از گروه مترجمان خود دارد، مناسبترین مترجم را برای ترجمه بروشور به کار می گیرد. مترجمی که هم بتواند متن کاتالوگ را به دقت و بدون هیچ دخل و تصرفی به انجام برساند و در عین حال قادر به نوشتن متنی روان باشد تا عموم مردم بتوانند بدون هیچ سردرگمی متن کاتالوگ را مطالعه نمایند.